Tive desde o inicio uma reacção instintiva contra o Acordo Ortográfico. Estou completamente decidido a nunca o aplicar. Tudo reacções normais num conservador, às vezes até um bocado rezinga.
Mas ao mesmo tempo desconhecedor dos segredos e da história e dos fundamentos da linguistica mantive sempre uma reserva nesta posição por recear ser exposta a minha ignorância na matéria...;-)
Mas o tempo tem-me dado a surpresa boa de ser confirmado por quem sabe do que fala e como eu está contra este Acordo. Como por exemplo resulta deste artigo do João Pereira Coutinho que saiu no jornal "Folha de São Paulo" e que uma amiga me reenviou:
Naufragar é preciso?'
texto de João Pereira Coutinho (escritor português)
TEXTO PUBLICADO NA FOLHA DE SÃO PAULO DESTA TERÇA-FEIRA
Começa a ser penoso para mim ler a imprensa portuguesa. Não falo da
qualidade dos textos. Falo da ortografia deles. Que português é esse?
Quem tomou de assalto a língua portuguesa (de Portugal) e a
transformou numa versão abastardada da língua portuguesa (do Brasil)?
A sensação que tenho é que estive em coma profundo durante meses, ou
anos. E, quando acordei, habitava já um planeta novo, onde as regras
ortográficas que aprendi na escola foram destroçadas por vândalos
extraterrestres que decidiram unilateralmente como devem escrever os
portugueses.
Eis o Acordo Ortográfico, plenamente em vigor. Não aderi a ele: nesta
Folha, entendo que a ortografia deve obedecer aos critérios do Brasil.
Sou um convidado da casa e nenhum convidado começa a dar ordens aos
seus anfitriões sobre o lugar das pratas e a moldura dos quadros.
Questão de educação.
Em Portugal é outra história. E não deixa de ser hilariante a
quantidade de articulistas que, no final dos seus textos, fazem uma
declaração de princípios: "Por decisão do autor, o texto está escrito
de acordo com a antiga ortografia".
A esquizofrenia é total, e os jornais são hoje mantas de retalhos. Há
notícias, entrevistas ou reportagens escritas de acordo com as novas
regras. As crônicas e os textos de opinião, na sua maioria, seguem as
regras antigas. E depois existem zonas cinzentas, onde já ninguém sabe
como escrever e mistura tudo: a nova ortografia com a velha e até, em
certos casos, uma ortografia imaginária.
A intenção dos pais do Acordo Ortográfico era unificar a língua.
Resultado: é o desacordo total com todo mundo a disparar para todos os
lados. Como foi isso possível?
Foi possível por uma mistura de arrogância e analfabetismo. O Acordo
Ortográfico começa como um típico produto da mentalidade racionalista,
que sempre acreditou no poder de um decreto para alterar uma experiência histórica particular.
Acontece que a língua não se muda por decreto; ela é a decorrência de
uma evolução cultural que confere aos seus falantes uma identidade
própria e, mais importante, reconhecível para terceiros.
Respeito a grafia brasileira e a forma como o Brasil apagou as
consoantes mudas de certas palavras ("ação", "ótimo" etc.). E respeito
porque gosto de as ler assim: quando encontro essas palavras, sinto o
prazer cosmopolita de saber que a língua portuguesa navegou pelo
Atlântico até chegar ao outro lado do mundo, onde vestiu bermuda e se
apaixonou pela garota de Ipanema.
Não respeito quem me obriga a apagar essas consoantes porque acredita
que a ortografia deve ser uma mera transcrição fonética. Isso não é
apenas teoricamente discutível; é, sobretudo, uma aberração prática.
Tal como escrevi várias vezes, citando o poeta português Vasco Graça
Moura, que tem estudado atentamente o problema, as consoantes mudas,
para os portugueses, são uma pegada etimológica importante. Mas elas
transportam também informação fonética, abrindo as vogais que as
antecedem. O "c" de "acção" e o "p" de "óptimo" sinalizam uma correta
pronúncia.
A unidade da língua não se faz por imposição de acordos ortográficos;
faz-se, como muito bem perceberam os hispânicos e os anglo-saxônicos,
pela partilha da sua diversidade. E a melhor forma de partilhar uma
língua passa pela sua literatura.
Não conheço nenhum brasileiro alfabetizado que sinta "desconforto" ao
ler Fernando Pessoa na ortografia portuguesa. E também não conheço
nenhum português alfabetizado que sinta "desconforto" ao ler Nelson
Rodrigues na ortografia brasileira.
Infelizmente, conheço vários brasileiros e vários portugueses
alfabetizados que sentem "desconforto" por não poderem comprar, em São
Paulo ou em Lisboa, as edições correntes da literatura dos dois países
a preços civilizados.
Aliás, se dúvidas houvesse sobre a falta de inteligência estratégica
que persiste dos dois lados do Atlântico, onde não existe um mercado
livreiro comum, bastaria citar o encerramento anunciado da livraria
Camões, no Rio, que durante anos vendeu livros portugueses a leitores
brasileiros.
De que servem acordos ortográficos delirantes e autoritários quando a
língua naufraga sempre no meio do oceano?